Переводчик английского и немецкого языков

Банк резюме РоссииОбразование, наука, языкиПереводчик английского и немецкого языков
Иностранные языки

Алексей Иванович, 1954-07-27

Зарплата: 15 000 руб.

График работы: частичная занятость, удаленная работа

Опыт работы: более 5 лет

Образование: высшее

Языки: английский, немецкий, французский

Регион: Москва

Телефон: +7 (977) 1520477

Факс: N\A

Эл. почта: N\A

Сайт:

О себе

Алексей Иванович, 1954-07-27, Москва.

РЕЗЮМЕ cотрудника ЦЭСАТ ЦАГИ Симонова Алексея Ивановича ( 27.07.1954 г. рожден.), кандидата физико-математических наук, ведущего специалиста (переводчика и преподавателя) В 1977 г. с отличием окончил факультет аэромеханики и летательной техники МФТИ. Во время учебы в институте закончил трехгодичные курсы немецкого языка МОСГОРОНО. По распределению поступил на работу в ВЦ АН СССР. В 1982 г. защитил кандидатскую диссертацию на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук. Одновременно закончил двухгодичные курсы английского языка МОСГОРОНО. В 1983 г. перешел на работу в Московский филиал ЦАГИ. Работал в филиале ЦАГИ с 1983 г. по 1991 г. в должности старшего научного сотрудника, а затем начальника сектора. Параллельно работал внештатным переводчиком во Всесоюзном центре переводов, в Торговой плате СССР и в издательстве «МИР». Закончил двухгодичные курсы французского языка при ДО МВО. Сотрудничал с отделом научно-технической информации ЦАГИ, выполняя рефераты и переводы по авиационной тематике. С 1991 г. по 2007 г. –директор частного предприятия «Научно-технические переводы», зарегистрированного в ЮЗАО г.Москвы . За этот период времени самостоятельно выполнил несколько тысяч научно-технических переводов. Постоянно сотрудничал с ЦАГИ по открытой авиационной тематике. Самые крупные работы – перевод с английского на русский книги Р.Месслера «Методы соединения материалов и конструкций» (объем 2000 стр.) и перевод с русского на английский монографии академика Железнова И.Г. «Основы единой теории поля» (134 стр.). 2007-2009 гг. переводчик в ЗАО «РУСТРАНС» по машиностроительной тематике и строительному оборудованию. В 2003 г. Поступил и в 2009 г. окончил МПГУ, переводческий факультет, и получил специальность лингвист-переводчик. С 2009 г. по 2013 г. референт-переводчик в ОНТИ ЦАГИ по авиационной тематике и по совместительству переводчик в ЦЭСАТ ЦАГИ. Готовил статьи в журналы «Авиационная и ракетная техника» и «Техническая информация», выполнял переводы документации по авиационным тренажерам, и по программам внешнеэкономической деятельности ЦАГИ. Работал с делегацией ИКАО по авиационным тренажерам (сопровождение и последовательный перевод лекций, ответы и вопросы во время дискуссии). Регулярно выполнял и выполняет технические и юридические переводы для различных компаний и предприятий г.Москвы и Московской области. Многократно участвовал в качестве переводчика в деловых переговорах различных фирм. Переводил лекции и семинары по банковской тематике компании «Европеум». В 2010-2013 гг. работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в ОАО «Туполев». В 2012-2013 гг. работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в Корпоративном университете ЦАГИ. С февраля 2013 г. работаю ведущим специалистом в ЦЭСАТ ЦАГИ. Выполняю сложные переводы нормативной документации по авиационным тренажерам и БПЛА. Разработал и активно использует полуавтоматическую систему перевода документации по авиационной тематике на базе системы PROMPT. Составил свой собственный словарь авиационных терминов объемом примерно 15000 слов. В 2015-2017 гг. по совместительству с основной работой в ЦЭСАТ ЦАГИ работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в Корпоративном университете ЦАГИ. C 1992 г. Занимался частной практикой – преподаванием английского и немецкого школьникам, студентам и взрослым. Электронная почта: [email protected] Сайт: www.ntperevod.simplesite.com Тел. 8(495)749-29-99, 8(903)549-29-99, 8-903-556-44-53 Skype: alexey ivanovich simonov

Образование

  • 2003 - 2009: лингвист-переводчик. МПГУ (бывш. МГПИ им. Ленина), переводческий, очная. Москва
  • 1971 - 1977: инженер-физик. МФТИ, ФАЛТ, очная. Жуковский

Места работы

1977 - : Ведущий специалист, Жуковский

ФГУП ЦАГИ
РЕЗЮМЕ
cотрудника ЦЭСАТ ЦАГИ Симонова Алексея Ивановича ( 27.07.1954 г. рожден.),
кандидата физико-математических наук, ведущего специалиста (переводчика и преподавателя)
В 1977 г. с отличием окончил факультет аэромеханики и летательной техники МФТИ. Во время учебы в институте закончил трехгодичные курсы немецкого языка МОСГОРОНО. По распределению поступил на работу в ВЦ АН СССР.
В 1982 г. защитил кандидатскую диссертацию на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук. Одновременно закончил двухгодичные курсы английского языка МОСГОРОНО.
В 1983 г. перешел на работу в Московский филиал ЦАГИ. Работал в филиале ЦАГИ с 1983 г. по 1991 г. в должности старшего научного сотрудника, а затем начальника сектора. Параллельно работал внештатным переводчиком во Всесоюзном центре переводов, в Торговой плате СССР и в издательстве «МИР». Закончил двухгодичные курсы французского языка при ДО МВО. Сотрудничал с отделом научно-технической информации ЦАГИ, выполняя рефераты и переводы по авиационной тематике.
С 1991 г. по 2007 г. –директор частного предприятия «Научно-технические переводы», зарегистрированного в ЮЗАО г.Москвы . За этот период времени самостоятельно выполнил несколько тысяч научно-технических переводов. Постоянно сотрудничал с ЦАГИ по открытой авиационной тематике. Самые крупные работы – перевод с английского на русский книги Р.Месслера «Методы соединения материалов и конструкций» (объем 2000 стр.) и перевод с русского на английский монографии академика Железнова И.Г. «Основы единой теории поля» (134 стр.).
2007-2009 гг. переводчик в ЗАО «РУСТРАНС» по машиностроительной тематике и строительному оборудованию.
В 2003 г. Поступил и в 2009 г. окончил МПГУ, переводческий факультет, и получил специальность лингвист-переводчик.
С 2009 г. по 2013 г. референт-переводчик в ОНТИ ЦАГИ по авиационной тематике и по совместительству переводчик в ЦЭСАТ ЦАГИ. Готовил статьи в журналы «Авиационная и ракетная техника» и «Техническая информация», выполнял переводы документации по авиационным тренажерам, и по программам внешнеэкономической деятельности ЦАГИ. Работал с делегацией ИКАО по авиационным тренажерам (сопровождение и последовательный перевод лекций, ответы и вопросы во время дискуссии).
Регулярно выполнял и выполняет технические и юридические переводы для различных компаний и предприятий г.Москвы и Московской области. Многократно участвовал в качестве переводчика в деловых переговорах различных фирм. Переводил лекции и семинары по банковской тематике компании «Европеум».
В 2010-2013 гг. работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в ОАО «Туполев».
В 2012-2013 гг. работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в Корпоративном университете ЦАГИ.
С февраля 2013 г. работаю ведущим специалистом в ЦЭСАТ ЦАГИ. Выполняю сложные переводы нормативной документации по авиационным тренажерам и БПЛА.
Разработал и активно использует полуавтоматическую систему перевода документации по авиационной тематике на базе системы PROMPT. Составил свой собственный словарь авиационных терминов объемом примерно 15000 слов.
В 2015-2017 гг. по совместительству с основной работой в ЦЭСАТ ЦАГИ работал преподавателем на курсах технического английского языка с авиационным уклоном в Корпоративном университете ЦАГИ.
C 1992 г. Занимался частной практикой – преподаванием английского и немецкого школьникам, студентам и взрослым.
Электронная почта: [email protected]
Сайт: www.ntperevod.simplesite.com Тел. 8(495)749-29-99, 8(903)549-29-99, 8-903-556-44-53
Skype: alexey ivanovich simonov

Обсуждение резюме